Map Unavailable

Date/Time
Date(s) - 22/10/2020
15:00 - 17:30

Categories


Part one

  • Translation technology – The concepts
  • Familiarisation with the memoQ User Interface

Project creation:

  • Creating a TM (translation memory)
  • Adding an existing TM
  • Creating a TB (termbase)
  • Adding an existing TB
  • Adding a document for translation
  • Analysing the project to get statistics on match types and potential benefits from TMs
  • Understanding different match types

Translation in the editor:

  • Saving translations to the TM
  • Adding terms to the TB
  • Adding tags
  • Performing a concordance search (“googling” your TM for partial matches and terms not yet in the TB).
  • Configuring your Spellchecker and performing a spellcheck on your translation
  • Exporting your finished translation out of memoQ.

Part two

Working on your client’s memoQ Server:

  • Check out a project from your client’s memoQ Server
    • Checking the Analysis report
    • Translating in the editor (handling tags, formatting, TM and TB hits)
    • Exporting your translation to two-column format for final proofreading and/or Spellchecking in Word
    • Reimporting your revised translation into your memoQ project, where it gets updated automatically
    • Spellchecking your translation
    • Running a QA check (Quality Assurance) and resolving any errors
    • Delivering your project

Questions and answers session

 

NB: There will be several breaks during an onsite course. On online courses, there will be one break halfway through the 2.5 hours’ session.

Bookings

Bookings are closed for this event.

Loading...