SDL Trados Studio 2019
projektstyring

For let øvede

Første del

Introduktion til projektstyring

  • Oversættelsesteknologi – Begreberne
  • Gennemgang af SDL Trados Studio brugergrænsefladen
  • Forberedelse af projektstyringsmiljøet
    • Tilføjelse af brugere
    • Tilføjelse af kunder
  • Åbning og håndtering af en projektpakke (en oversigt over, hvordan en oversætter arbejder)
  • Oversættelse i editoren og navigation i projektet
    • Brugen af prædikative indtastningsressourcer: AutoSuggest-ordbøger
    • Redigering af fuzzy matches
    • Automatisk taludskiftning
    • Justering af formateringen
    • Brugen af aktiv termgenkendelse
    • Brugen af forhåndsvisningen i realtid
    • Håndtering af koder (tags )
    • Konkordanssøgninger
    • Sporing af projektets fremskridt
    • Færdiggør og gem din oversættelse
  • Konfigurering af stavekontrollen
    • Kørsel af stavekontrollen
  • Opret og afsend returpakken

Sammendrag

Oprettelse af et flersproget projekt

  • Indtastning af projektinformation
    • Vælg kilde- og målsprog
    • Vælg projektfilerne og deres anvendelse (til oversættelse, reference, andet)
    • Alternativt, flet filerne til en fil
    • Tilføj hukommelser og AutoSuggest-ordbog
    • Tilføj termbaser
    • Automatisk projektoprettelse
    • Gem projektet som en skabelon og derved strømline oprettelsen af nye, lignende projekter fremover
    • Projektstatistikker og -rapporter
    • Konfigurering af indstillinger for kvalitetssikringskontrollen (QA)
    • Tildel pakken til en oversætter
    • Angiv en afleveringsfrist
    • Oprettelse af en projektpakke til oversætteren

Importer den oversatte returpakke i projektet

  • Åbn master-projektet, som du oprettede pakken af
  • Importer returpakken fra oversætteren ind i master-projektet
  • Udtræk en tosproget tabel til korrekturlæsning og/eller stavekontrol i Microsoft Word
  • Importer den korrekturlæste/stavekontrollerede oversættelse
  • Gennemgå de korrekturlæste dokumenter som projektleder
  • Filtrer for segmenter, der er blevet ændret, eller med vedføjede kommentarer
  • Godkend eller afvis de foreslåede ændringer
  • Kør en kvalitetssikringskontrol (QA)
  • Tjek og rediger eventuelle fejl
  • Færdiggør projektet
  • Opdater hukommelsen
  • Generer måltekstfilerne
  • Eksporter måltekstfilerne

Sammendrag

Anden del

SDL PerfectMatch

  • Maksimer fordelene ved at anvende godkendte oversættelser (tosprogede sdlxliff-filer fra tidligere projekter) i stedet for hukommelsen fra projektet

Alignment: Matche kildetekst- og modsvarende måltekstfiler på segmentbasis

  • Oprettelse af hukommelser fra kildetekst- og modsvarende måltekstfiler

Generering af AutoSuggest-ordbøger

  • Gør dine oversættere i stand til at arbejde hurtigere og mere fejlfrit ved brugen af prædikativ indtastning

Oprettelse af termbaser fra Excel-gloselister

  • Brug SDL MultiTerm Convert til at konvertere Excel-gloselister
  • Importer de konverterede filer ind i en SDL MultiTerm termbase

Spørgsmål og svar-runde

 

NB: Vi holder adskillige pauser under kurser på stedet. Vi holder én pause under online-kurser, der i alt varer 2,5 time.

Loading...