SDL Trados Studio 2019
projektstyring
For let øvede
Første del
Introduktion til projektstyring
- Oversættelsesteknologi – Begreberne
- Gennemgang af SDL Trados Studio brugergrænsefladen
- Forberedelse af projektstyringsmiljøet
- Tilføjelse af brugere
- Tilføjelse af kunder
- Åbning og håndtering af en projektpakke (en oversigt over, hvordan en oversætter arbejder)
- Oversættelse i editoren og navigation i projektet
- Brugen af prædikative indtastningsressourcer: AutoSuggest-ordbøger
- Redigering af fuzzy matches
- Automatisk taludskiftning
- Justering af formateringen
- Brugen af aktiv termgenkendelse
- Brugen af forhåndsvisningen i realtid
- Håndtering af koder (tags )
- Konkordanssøgninger
- Sporing af projektets fremskridt
- Færdiggør og gem din oversættelse
- Konfigurering af stavekontrollen
- Kørsel af stavekontrollen
- Opret og afsend returpakken
Sammendrag
Oprettelse af et flersproget projekt
- Indtastning af projektinformation
- Vælg kilde- og målsprog
- Vælg projektfilerne og deres anvendelse (til oversættelse, reference, andet)
- Alternativt, flet filerne til en fil
- Tilføj hukommelser og AutoSuggest-ordbog
- Tilføj termbaser
- Automatisk projektoprettelse
- Gem projektet som en skabelon og derved strømline oprettelsen af nye, lignende projekter fremover
- Projektstatistikker og -rapporter
- Konfigurering af indstillinger for kvalitetssikringskontrollen (QA)
- Tildel pakken til en oversætter
- Angiv en afleveringsfrist
- Oprettelse af en projektpakke til oversætteren
Importer den oversatte returpakke i projektet
- Åbn master-projektet, som du oprettede pakken af
- Importer returpakken fra oversætteren ind i master-projektet
- Udtræk en tosproget tabel til korrekturlæsning og/eller stavekontrol i Microsoft Word
- Importer den korrekturlæste/stavekontrollerede oversættelse
- Gennemgå de korrekturlæste dokumenter som projektleder
- Filtrer for segmenter, der er blevet ændret, eller med vedføjede kommentarer
- Godkend eller afvis de foreslåede ændringer
- Kør en kvalitetssikringskontrol (QA)
- Tjek og rediger eventuelle fejl
- Færdiggør projektet
- Opdater hukommelsen
- Generer måltekstfilerne
- Eksporter måltekstfilerne
Sammendrag
Anden del
SDL PerfectMatch
- Maksimer fordelene ved at anvende godkendte oversættelser (tosprogede sdlxliff-filer fra tidligere projekter) i stedet for hukommelsen fra projektet
Alignment: Matche kildetekst- og modsvarende måltekstfiler på segmentbasis
- Oprettelse af hukommelser fra kildetekst- og modsvarende måltekstfiler
Generering af AutoSuggest-ordbøger
- Gør dine oversættere i stand til at arbejde hurtigere og mere fejlfrit ved brugen af prædikativ indtastning
Oprettelse af termbaser fra Excel-gloselister
- Brug SDL MultiTerm Convert til at konvertere Excel-gloselister
- Importer de konverterede filer ind i en SDL MultiTerm termbase
Spørgsmål og svar-runde
NB: Vi holder adskillige pauser under kurser på stedet. Vi holder én pause under online-kurser, der i alt varer 2,5 time.