memoQ level 1
For beginners
Part one
- Translation technology – The concepts
- Familiarisation with the memoQ User Interface
Project creation:
- Creating a TM (translation memory)
- Adding an existing TM
- Creating a TB (termbase)
- Adding an existing TB
- Adding a document for translation
- Analysing the project to get statistics on match types and potential benefits from TMs
- Understanding different match types
Translation in the editor:
- Saving translations to the TM
- Adding terms to the TB
- Adding tags
- Performing a concordance search (“googling” your TM for partial matches and terms not yet in the TB).
- Configuring your Spellchecker and performing a spellcheck on your translation
- Exporting your finished translation out of memoQ.
Part two
Working on your client’s memoQ Server:
- Check out a project from your client’s memoQ Server
- Checking the Analysis report
- Translating in the editor (handling tags, formatting, TM and TB hits)
- Exporting your translation to two-column format for final proofreading and/or Spellchecking in Word
- Reimporting your revised translation into your memoQ project, where it gets updated automatically
- Spellchecking your translation
- Running a QA check (Quality Assurance) and resolving any errors
- Delivering your project
Questions and answers session
NB: There will be several breaks during an onsite course. On online courses, there will be one break halfway through the 2.5 hours’ session.