SDL Trados Studio 2019
project management
For trainees with some experience
Part one
Introduction to Project Management
- Translation Technology concepts
- Familiarisation with the SDL Trados Studio User Interface
- Preparing the project management environment
- Adding users
- Adding customers
- Opening and handling a project package (an overview of how a translator works)
- Translating in the translation editor and navigating in your project
- Using predictive typing resources: AutoSuggest dictionaries
- Editing fuzzy matches
- Automatic number substitution
- Applying character formatting
- Using Active terminology recognition
- Using the Real-time preview
- Handling tags
- Performing Concordance searches
- Tracking your translation progress
- Finishing and saving your translation
- Configuring your spellchecker
- Running the spellcheck
- Creating and sending the return package
Summary
Creating a multilingual project
- Entering the project details
- Selecting source language and target languages
- Adding the project files and selecting usage
- Alternatively, merge files
- Add translation memories and AutoSuggest dictionary
- Adding termbases
- Automatic project preparation
- Saving the project as a template, thereby streamlining the creation of future projects
- Project statistics and reports
- Configuring the QA (Quality Assurance) settings
- Assigning the package to a translator
- Specifying a deadline
- Creating a translation project package
Importing the translated return package
- Opening the master project, you created the project package from
- Importing the return package from the translator into the original project
- Creating a bilingual table for proofreading and/or spellchecking in Word
- Importing the reviewed translation
- Signing off reviewed documents as a project manager
- Filtering for segments that have been changed or have comments attached
- Accepting or rejecting the suggested changes
- Running a QA (Quality Assurance)
- Checking and correcting any errors
- Finalising the project
- Updating your TM
- Generating the target files
- Exporting the target files
Summary
Part two
SDL PerfectMatch
- Maximising the benefits by utilising signed-off translations (legacy bilingual SDLXLIFF files from the past) instead of the legacy TM
Aligning legacy files
- Creating TMs from legacy source and corresponding target files
Generating AutoSuggest dictionaries
- Enabling your translators to work faster and more error-free using predictive typing.
Creating termbases from Excel glossaries
- Using SDL MultiTerm Convert for the conversion of Excel glossaries
- Importing the converted files into a SDL MultiTerm termbase
Questions and answers session
NB: There will be several breaks during an onsite course. On online courses, there will be one break halfway through the 2.5 hours’ session.