SDL Trados Studio 2019
project management

For trainees with some experience

Part one

Introduction to Project Management

  • Translation Technology concepts
  • Familiarisation with the SDL Trados Studio User Interface
  • Preparing the project management environment
    • Adding users
    • Adding customers
  • Opening and handling a project package (an overview of how a translator works)
  • Translating in the translation editor and navigating in your project
    • Using predictive typing resources: AutoSuggest dictionaries
    • Editing fuzzy matches
    • Automatic number substitution
    • Applying character formatting
    • Using Active terminology recognition
    • Using the Real-time preview
    • Handling tags
    • Performing Concordance searches
    • Tracking your translation progress
    • Finishing and saving your translation
  • Configuring your spellchecker
    • Running the spellcheck
  • Creating and sending the return package

Summary

Creating a multilingual project

  • Entering the project details
    • Selecting source language and target languages
    • Adding the project files and selecting usage
    • Alternatively, merge files
    • Add translation memories and AutoSuggest dictionary
    • Adding termbases
    • Automatic project preparation
    • Saving the project as a template, thereby streamlining the creation of future projects
    • Project statistics and reports
    • Configuring the QA (Quality Assurance) settings
    • Assigning the package to a translator
    • Specifying a deadline
    • Creating a translation project package

Importing the translated return package

  • Opening the master project, you created the project package from
  • Importing the return package from the translator into the original project
  • Creating a bilingual table for proofreading and/or spellchecking in Word
  • Importing the reviewed translation
  • Signing off reviewed documents as a project manager
  • Filtering for segments that have been changed or have comments attached
  • Accepting or rejecting the suggested changes
  • Running a QA (Quality Assurance)
  • Checking and correcting any errors
  • Finalising the project
  • Updating your TM
  • Generating the target files
  • Exporting the target files

Summary

Part two

SDL PerfectMatch

  • Maximising the benefits by utilising signed-off translations (legacy bilingual SDLXLIFF files from the past) instead of the legacy TM

Aligning legacy files

  • Creating TMs from legacy source and corresponding target files

Generating AutoSuggest dictionaries

  • Enabling your translators to work faster and more error-free using predictive typing.

Creating termbases from Excel glossaries

  • Using SDL MultiTerm Convert for the conversion of Excel glossaries
  • Importing the converted files into a SDL MultiTerm termbase

Questions and answers session

 

NB: There will be several breaks during an onsite course. On online courses, there will be one break halfway through the 2.5 hours’ session.

Loading...